Questions
ayuda
option
My Daypo

ERASED TEST, YOU MAY BE INTERESTED ONTeoria e storia della traduzione (slides)

COMMENTS STATISTICS RECORDS
TAKE THE TEST
Title of test:
Teoria e storia della traduzione (slides)

Description:
Teoria e storia della traduzione

Author:
AVATAR

Creation Date:
16/02/2022

Category:
Languages

Number of questions: 101
Share the Test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Share the Test:
Facebook
Twitter
Whatsapp
Last comments
No comments about this test.
Content:
Che cos'è una traduzione interlineare? E' una traduzione collocata tra le righe dell'originale E' una traduzione posta tra le linee orizzontali parallele E' una traduzione posta a fronte dell'originale con corrispondenza tra le righe.
Qual è la prima denominazione data alla riflessione teorica sulla traduzione quando si è costituita come disciplina? Scienza della traduzione Translation studies Traduttologia.
Che tipo di fenomeno è una traduzione? Un fenomeno esclusivamente linguistico Un fenomeno sempre artistico Un fenomeno complesso.
Che cos'è la "elocutio" nella terminologia della teoria e della storia della traduzione? La scelta delle parole più adatte per una traduzione L'ordine e la combinazione più adatta dei vocaboli La capacità espressiva e letteraria di un traduttore.
A quale ambito si riferiscono i termini della famiglia lessicale latina di "interpres"? Alla traduzione scritta Alla traduzione sia orale sia scritta Alla traduzione orale.
A quale ambito si riferiscono i termini greci "ermeneuo" ed "ermeneus"? Alla traduzione scritta Alla traduzione orale Alla traduzione sia orale sia scritta.
Dal punto di vista lessicale perchè è importante la Biblia Sacra Polyglotta pubblicata da Brian Walton? Perchè presenta i termini indicanti il traduttore nelle diverse accezioni possibili nelle lingue antiche e nei vari volgari Perchè spiega le diverse famiglie lessicali riferite all'attività del tradurre Perchè nomina diversi tipi di traduzione.
Quale principio viene adottato nella terminologia tecnica internazionale diffusasi in inglese per creare una serie di coppie oppositive di termini riferiti ai più essenziali fenomeni della traduzione? Prototext vs metatext Original vs translation Source vs target.
In Italia a partire dal Duecento che cosa può significare il verbo "volgarizzare"? Può significare tradurre dal volgare italiano in greco o in latino Può significare tradurre da un altro volgare neolatino in volgare italiano Può significare tradurre da una lingua europea come l'inglese o il francese in volgare italiano.
Qual è il modello che può essere assunto come modello di base per la comprensione di una buona parte dei concetti principali e dei termini specifici della teoria della traduzione? Il modello quaternario Il modello binario Il modello ternario.
Qual è la prima e più semplice distinzione terminologica della teoria della traduzione corrispondente al livello più superficiale della terminologia tecnica riferita al testo che viene tradotto e al testo nato dall'attività traduttiva? Originale vs versione Originale vs traduzione Testo di partenza vs testo di arrivo.
Quale tra quelli elencati qui di seguito NON è uno dei tipi di traduzione riconosciuti nell'edizione della "Biblia Sacra Polyglotta" che costituisce un testo molto importante per la storia della traduzione? Interpretazione Parafrasi Adattamento.
Secondo l'"Encyclopédie" francese per che cosa si distingue la traduzione rispetto alla versione? La traduzione è più attenta a rendere i pensieri espressi nell'originale nella forma che loro conviene secondo la lingua di arrivo La traduzione è più aderente alle strutture caratteristiche della lingua di partenza La traduzione è più letterale rispetto alla versione.
Come si tende a definire la traduzione secondo l'uso terminologico moderno? La traduzione è un lavoro universitario, dotto La traduzione è spesso realizzata da un traduttore che è scrittore La traduzione è collegata con la scelta più soggettiva del traduttore.
Quanti tipi di traduzione vengono distinti nella "Biblia Sacra Polyglotta" che costituisce un testo molto importante per la storia della traduzione? Quattro tipi Cinque tipi Sei tipi.
Con riferimento al concetto di "dominante" e alla maniera di procedere nel tradurre un testo legata a questo concetto, che cosa aggiunge Peeter Torop rispetto al pensiero degli altri studiosi? Pone in risalto il fatto che la dominante deriva dalle idee dei formalisti e degli strutturalisti come Roman Jakobson Evidenzia la rilevanza decisiva della cultura di arrivo, oltre che della cultura di partenza Sottolinea che in un'opera letteraria la dominante si distingue perchè ha una funzione estetica.
Da che cosa deriva la traduzione? La traduzione deriva da una serie di operazioni di decodifica e ricodifica a livello semantico, sintattico e pragmatico La traduzione deriva da una serie di operazioni di lettura letteraria e di trasposizione linguistica La traduzione deriva da una serie di operazioni di comprensione e di adattamento linguistico, semantico e culturale.
Di che cosa è il risultato una traduzione? Di un atto letterario Di un atto linguistico Di un atto creativo.
Qual è la terza delle fasi fondamentali del processo traduttivo? La traduzione vera e propria L'interpretazione L'analisi.
In quale anno è stato pubblicato per la prima volta lo studio in cui Roman Jakobson propone la sua celebre tipologia delle traduzioni? Nel 1969 Nel 1959 Nel 1979.
Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, in che cosa consiste la traduzione interlinguistica? Consiste nell'interpretazione dei segni di una lingua mediante altri segni della stessa lingua Consiste nell'interpretazione dei segni di una lingua per mezzo dei segni di un'altra lingua Consiste nell'interpretazione dei segni linguistici per mezzo dei segni di un sistema non linguistico.
Qual è il titolo originale dello studio in cui Roman Jakobson propone la sua celebre tipologia delle traduzioni? "On Literary Aspects of Translation" "On Linguistic Aspects of Translation" "On Cultural Aspects of Translation".
Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, qual è l'altra denominazione della cosiddetta "traduzione intralinguistica"? Trasmutazione Traduzione propriamente detta Riformulazione.
Secondo la tipologia proposta da Roman Jakobson, qual è la principale denominazione della "traduzione propriamente detta"? Traduzione intersemiotica Traduzione intralinguistica Traduzione interlinguistica.
Quando e dove avvenne la traduzione in sanscrito dei libri buddisti? Nel XIII secolo d.C. in Kashmir Nell'VIII-IX secolo d.C. in Tibet Nel I secolo d.C. nel Kashmir.
Quale delle seguenti lingue non trova posto tra le versioni bibliche della "Biblia Sacra Polyglotta"? Siriaca Etiopica Egizia.
Dove fu realizzata la celebre "Versione dei Settanta"? In Grecia In Egitto A Roma.
In quale ambito confessionale si è realizzata nel corso dei secoli un'attività instancabile di realizzazione di nuove traduzioni della Bibbia? In ambito protestante In ambito cristiano ortodosso In ambito cattolico.
Qual è un fondamentale contributo fornito dalla linguistica alla traduzione letteraria? La distinzione delle diverse categorie grammaticali possibili La distinzione delle diverse forme lessicali che nascono da una stessa radice La distinzione dei diversi registri linguistici presenti in una medesima lingua.
Quanti modi "leciti" di eseguire una traduzione sono stati riconosciuti dalla linguistica contemporanea? Sette modi Sei modi Cinque modi.
Di che cosa si compone la totalità del messaggio trasmesso da un testo? Dal testo stesso Dall'intertesto Dal contesto.
Quando si traduce un'opera letteraria non contemporanea ed estranea alla civiltà attuale del traduttore che cosa è opportuno fare? Evitare la traduzione di elementi linguistici e concettuali considerati sconvenienti nella civiltà attuale Spiegare ogni concetto estraneo alla civiltà attuale mediante una parafrasi Scegliere un registro di traduzione cui attenersi con coerenza.
In che senso un professore traduttore può avere un vantaggio rispetto a un poeta traduttore nel tradurre un testo poetico? Nel senso che il professore traduttore può intuire meglio il valore estetico, gli artifici letterari di un prototesto Nel senso che il professore traduttore può conoscere meglio il contesto culturale, le peculiarità della cultura del prototesto Nel senso che il professore traduttore può comprendere meglio il lessico, le peculiarità lessicali del prototesto.
Qual è un noto e importante Leitmotiv della storia della riflessione teorica sul tradurre? L'impassibilità del vero traduttore letterario L'intraducibilità del testo letterario L'impossibilità di comprendere appieno un testo di partenza letterario.
Chi ritiene che la vera forma di fedeltà, la vera necessità nella traduzione poetica sia la fedeltà musicale? Edgar Allan Poe Paul Verlaine Paul Valéry.
Che cosa dice un noto e antico adagio riguardante la traduzione poetica? Dice che per tradurre una poesia non occorre essere un poeta Dice che per tradurre una poesia occorre esserne l'autore Dice che per tradurre una poesia occorre essere un poeta.
Qual è in italiano uno dei tre modi più consueti di definire la produzione letteraria per i lettori più piccoli? Letteratura per infanti Letteratura per giovani Letteratura per ragazzi.
Da che cosa può derivare la difficoltà elevata e specifica della traduzione dei libri per l'infanzia? Dalle difficoltà intrinseche della scrittura per i lettori più giovani Dalle difficoltà legate al reperimento di traduttori con competenze specifiche nel campo del linguaggio infantile Dalle difficoltà che un traduttore adulto può incontrare nel comprendere appieno un testo per l'infanzia.
Quando la letteratura destinata ai lettori più piccoli ha cominciato a definirsi come campo specifico della produzione letteraria complessiva? Nella prima metà dell'Ottocento Nella seconda metà del Settecento Nel Novecento.
Qual è uno degli elementi che distinguono la traduzione di un testo teatrale destinata alla lettura e la traduzione dello stesso testo teatrale destinata alla recitazione? La traduzione destinata alla lettura di un testo teatrale può avvalersi di note e commenti esplicativi La traduzione destinata alla lettura di un testo teatrale tende a evitare il ricorso a note e commenti esplicativi La traduzione destinata alla lettura di un testo teatrale adotta note e commenti esplicativi per raggiungere l'obiettivo di una traduzione la più letterale possibile.
Qual è una caratteristica fondamentale per comprendere le traduzioni dei testi teatrali? Le traduzioni dei testi teatrali sono sempre realizzate per un pubblico ben determinato Le traduzioni dei testi teatrali sono sempre realizzate per tutti i possibili parlanti una stessa lingua Le traduzioni dei testi teatrali sono sempre realizzate per un pubblico che ha conoscenza della cultura del prototesto.
Come si possono definire nel complesso i procedimenti cui spesso ricorre il traduttore di un testo per il teatro? Sono procedimenti di traduzione con lo stesso grado di fedeltà alla lettera del testo che hanno le traduzioni letterarie in genere Sono procedimenti di traduzione più fedeli dal punto di vista letterale Sono procedimenti di traduzione meno fedeli dal punto di vista letterale.
Il testo teatrale in quanto forma di testo letterario che cosa include, e questa è una sua peculiarità? Include sistemi colinguistici Include sistemi interlinguistici Include sistemi paralinguistici.
Quale criterio deve affrontare come prerequisito un traduttore di testi teatrali? La recitabilità del testo L'intraducibilità del testo La teatralità del testo.
Con riferimento al teatro e quindi alla traduzione teatrale, qual è il rapporto tra testo e rappresentazione? Il testo non è separabile dalla rappresentazione poichè il teatro è costituito dalla relazione dialettica tra questi due elementi Il testo dovrebbe essere separabile dalla rappresentazione poichè quest'ultima non sempre rispecchia il testo Il testo è sempre separabile dalla rappresentazione poichè il teatro si realizza in primo luogo come lettura di un testo.
Qual è un fattore di grande importanza per la comprensione della complessità della traduzione teatrale? La diversità degli stili di recitazione e delle concezioni di teatro esistente tra i diversi contesti nazionali La diversità degli stili di recitazione e delle concezioni di teatro esistente tra le diverse scuole teatrali di una cultura nazionale La diversità degli stili di recitazione e delle concezioni di teatro esistente tra i diversi attori.
Dinanzi a quale alternativa di principio si trova il traduttore di un testo teatrale? Deve decidere se trattare il testo teatrale come un qualunque testo espresso in una lingua naturale o se deve tradurlo come un testo poetico Deve decidere se trattare il testo teatrale come un testo letterario o se deve tradurlo come elemento di un sistema più complesso Deve decidere se trattare il testo teatrale come un testo poetico in senso stretto o se deve tradurlo come un testo in prosa.
A quale ambito si riferisce la traduzione per il cinema? Alla traduzione dei film prodotti per il cinema e poi, eventualmente, trasmessi in televisione Alla traduzione dei prodotti cinematografici destinati a fini educativi o all'intrattenimento dei più piccoli Alla traduzione di ogni prodotto filmico, a prescindere dal pubblico e dal fatto che venga prodotto per il cinema o per la televisione.
Quale era l'obiettivo nel primo vero stadio della storia del doppiaggio? L'isocronia delle sillabe scritte L'isocronia dei movimenti delle labbra dell'attore e del doppiatore L'isocronia del parlato e dei silenzi.
Quale definizione è stata suggerita per definire la tecnica del doppiaggio? Traduzione totale Traduzione ideale Traduzione facciale.
Come si definisce colui che traspone e adatta in un'altra lingua il testo nella lingua originale di un film? Adattatore Dialoghista Doppiatore.
Come si può definire il rapporto tra la figura del traduttore, che opera per iscritto, e la figura dell'interprete, che opera oralmente, dal punto di vista delle capacità e delle competenze? Il traduttore e l'interprete sono figure che richiedono capacità e competenze identiche Il traduttore e l'interprete sono figure che richiedono capacità e competenze differenti Quella dell'interprete è una figura che richiede conoscenze linguistiche e culturali più approfondite rispetto alla figura del traduttore.
Qual è un fondamentale elemento di differenziazione tra il lavoro dell'interprete e quello del traduttore? Il carattere intuitivo della traduzione eseguita dall'interprete Il carattere irripetibile della traduzione eseguita dall'interprete Il carattere istantaneo della traduzione eseguita dall'interprete.
Di quanti principi si compone il metodo Rozan? Tre Cinque Sette.
Qual è una delle regole generali per prendere appunti che devono essere seguite dagli interpreti? Prendere gli appunti nella lingua di partenza Prendere gli appunti nella lingua di arrivo Prendere gli appunti sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo.
Quando e dove si è cominciato a pensare per la prima volta alle macchine per tradurre? Nel 1946 in Inghilterra Nel 1938 negli Stati Uniti d'America Nel 1933 in Russia.
Stando alla tecnologia odierna, che cosa possiamo concludere a proposito delle macchine per tradurre? Che nella maggior parte dei casi nessuna macchina per tradurre può davvero sostituire la mente umana nella traduzione Che una macchina per tradurre moderna può sostituire appieno la mente umana nella traduzione Che sin dall'inizio delle ricerche in questo campo tecnologico le macchine per tradurre sono in grado di sostituire la mente umana nella traduzione.
Come si può provare a risolvere il problema degli omografi in una traduzione meccanica? Con una co-edizione del testo Con una post-edizione del testo Con una pre-edizione del testo.
Qual è uno degli elementi che creano più difficoltà alle macchine per tradurre? La post-edizione Gli idiotismi I microglossari.
Qual è una delle applicazioni utili e possibili della tecnologia nata con le macchine per tradurre? Gli extraglossari I microglossari I macroglossari.
Nella tradizione lessicografica italiana quando si cominciano a redigere liste di parole che si avvicinano di più alla moderna idea del dizionario? Nel Cinquecento Nel Quattrocento Nel Trecento.
Nella terminologia tecnica della lessicografia come si denomina il particolare modo in cui viene attuato un sistema linguistico generale e astratto in un determinato periodo di tempo, ambiente geografico o socio-culturale, settore di attività, tipo di funzioni dell'atto linguistico? Repertorio Spoglio Uso.
Qual è una delle prime concretizzazioni in assoluto nella storia della lessicografia italiana? Le "Tre fontane..." di Niccolò Liburnio Il "Glossario" di Monza Il "Vocabulista" di Luigi Pulci.
Quale elemento linguistico è essenziale per il funzionamento e, quindi, la redazione di un buon dizionario storico? La fonologia La fraseologia L'ortografia.
Quante sono le edizioni ufficiali complete del "Vocabolario degli Accademici della Crusca"? Quattro Sei Cinque.
Da che cosa deriva il sostantivo italiano "etimo"? Dal vocabolo italiano "etimologia" Da un vocabolo latino che significa "reale, veritiero" Dal un vocabolo greco che significa "vero, autentico".
A partire da quando l'etimologia opera su basi scientifiche? Dal secolo XIX Dal secolo XX Dal secolo XXI.
In quale anno è cominciata la pubblicazione del "Lessico etimologico italiano"? Nel 1999 Nel 1950 Nel 1979.
In quale anno è stata pubblicata la prima edizione del "Dizionario etimologico dei dialetti italiani"? Nel 2010 Nel 1992 Nel 1999.
Qual è il primo dizionario etimologico della lingua italiana compilato con criteri scientifici? Il "Lessico etimologico italiano" Il "Dizionario etimologico italiano" di Carlo Battisti e Giovanni Alessio Il "Dizionario etimologico della lingua italiana" di Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli.
Chi ha ideato e diretto il "Grande dizionario italiano dei sinonimi e contrari"? Tullio De Mauro Niccolò Tommaseo Raffaele Simone.
Come si possono definire i sinonimi? Sono sinonimi due o più vocaboli che condividono i tratti semantici essenziali Sono sinonimi due o più vocaboli la cui sovrapponibilità è solo parziale Sono sinonimi due o più vocaboli la cui sovrapponibilità è totale in ogni possibile contesto.
Secondo la terminologia tecnica, come si definiscono i vocaboli i cui significati si oppongono? Iponimi Antonimi Inversi.
Quale grande e innovativa opera relativa al campo della sinonimia è stata progettata e diretta da Raffaele Simone ed è stata pubblicata nel 2010? Il "Grande dizionario italiano dei sinonimi e contrari" Il "Dizionario generale de' sinonimi italiani" Il "Grande dizionario analogico della lingua italiana".
Quando è stato pubblicato il "Dizionario generale de' sinonimi italiani" di Giovanni Romani? Nel 1825-1826 Nel 1836 Nel 1830.
Chi sono i curatori di tre raccolte di neologismi incentrate su uno spoglio della stampa periodica italiana e apparse tra il 2003 e il 2008? Giovanni Adamo e Valeria Della Valle Silverio Novelli e Gabriella Urbani Manilo Cortelazzo e Ugo Cardinale.
Come viene definito un neologismo che NON è nato dall'aggiunta di una nuova accezione a un vocabolo già esistente e NON consiste in sintagmi più o meno complessi? Neologismo sintattico Neologismo lessicale Neologismo semantico.
Quale dovrebbe essere l'atteggiamento di chi compila un dizionario generale nei confronti dei neologismi? Dovrebbe accogliere il maggior numero di neologismi possibile Dovrebbe accogliere solo gli occasionalismi Dovrebbe essere cauto nell'accogliere i neologismi.
Quale può essere una delle ragioni per le quali vengono creati i neologismi? Adattare la sintassi di una lingua Esprimere l'esigenza di avere un nuovo oggetto Qualificare una cosa nuova.
Qual è uno degli aspetti fondamentali di un moderno dizionario dell'uso? Le marche d'uso Le indicazioni etimologiche Le informazioni bibliografiche relative ai lemmi.
Quando è stata pubblicata la prima edizione del dizionario noto come "Devoto-Oli"? Nel 1922 Nel 1971 Nel 1994.
Chi sono i curatori del dizionario noto come "Devoto-Oli" a partire dal 2004? Aldo Duro e Valeria Della Valle Salvatore Battaglia e Giorgio Bàrberi Squarotti Luca Serianni e Maurizio Trifone.
Quale dovrebbe essere l'atteggiamento del lessicografo che compila un dizionario dell'uso nei confronti dei foresterismi? Dovrebbe evitare di accogliere tutti i forestierismi effimeri nella lingua di riferimento del dizionario Dovrebbe evitarli se non hanno dei veri corrispettivi nella lingua di riferimento del dizionario Dovrebbe evitarli se hanno dei corrispettivi nella lingua di riferimento del dizionario.
Chi è l'autore del "Vocabolario di tre nobilissimi linguaggi italiano, illirico, e latino"? Fedor Polikarpov Orlov Iacopo Facciolati Giovanni Tanzlingher.
Nell'ottica di un traduttore serio ed espero come si possono ritenere i dizionari bilingui? Possono essere utili se usati con criterio Sono opere lessicografiche del tutto inutili Sono strumenti sempre affidabili.
Quale opera lessicografica curata da Iacopo Facciolati e nata emendando un'opera precedente è stata pubblicata nel 1718? Il "Calepinus septem linguarum hoc est lexicon Latinum" Il "Vocabolario di tre nobilissimi linguaggi" Il "Dictionarium latinum".
Qual è la macro-distinzione dei dizionari bilingui che si può effettuare sulla base dei contenuti? Si possono distinguere i dizionari bilingui di tipo medico, economico, commerciale e giuridico Si possono distinguere i dizionari bilingui di carattere generale e quelli specialistici Si possono distinguere i dizionario bilingui affidabili e quelli inaffidabili.
Con quali lingue vengono interpretate le parole del serbo nel dizionario di Vuk Stefanovic Karadzic? Con il latino e il tedesco Con il latino e il greco Con il latino e l'italiano.
Quale supporto è stato adoperato per l'ultima versione elettronica del GRADIT attualmente disponibile? Il supporto USB Il sito Internet con maschera di ricerca Il CD-ROM.
Qual è il rapporto della linguistica dei corpora nei confronti degli studi sulla traduzione? La linguistica dei corpora si sovrappone di fatto agli studi sulla traduzione La linguistica dei corpora è collegata agli studi sulla traduzione ma non si sovrappone ad essi La linguistica dei corpora non ha nulla a che fare con gli studi sulla traduzione.
A partire da quale edizione il dizionario Devoto-Oli è accompagnato da un CD-ROM che offre la possibilità di aggiornare il lemmario e le definizioni su internet? A partire dall'edizione 2010 A partire dall'edizione 2001 A partire dall'edizione 2007.
Tra le possibili suddivisioni dei corpora qual è la più rilevante per i traduttori? La suddivisione tra corpora monolingui e corpora bilingui o multilingui La suddivisione tra corpora diacronici e corpora sincronici La suddivisione tra corpora generali e corpora specialistici.
Nell'approccio alla traduzione quale dovrebbe essere il rapporto tra teoria e pratica? La teoria dovrebbe sempre avere la preminenza sulla pratica Dovrebbe esserci una stretta interconnessione tra pratica e teoria Non è necessario alcun rapporto tra teoria e pratica.
Come si può ovviare ai problemi che possono nascere in una traduzione quando il traduttore non tiene debitamente conto delle relazioni esistenti tra le singole parti e l'opera intera? Mediante una descrizione della struttura dominante dell'opera da tradurre Mediante una ricerca della struttura più accettabile per la cultura di arrivo Mediante una scomposizione strutturale che conduca alla soluzione traduttiva più adeguata.
Un traduttore come dovrebbe rapportarsi alle strutture? Il traduttore dovrebbe sempre prendere in considerazione ogni singola struttura del prototesto Il traduttore dovrebbe sempre essere attento a rispettare la struttura del testo di partenza, non quella del testo di arrivo Il traduttore dovrebbe sempre evitare di essere schiavo delle sole strutture del prototesto.
Qual è uno dei grandi progressi della critica letteraria moderna, che ha avuto un'importante ricaduta sulla teoria della traduzione? La rivalutazione dello studioso di questioni teoriche La rivalutazione dell'autore La rivalutazione del lettore.
Quale idea nata nell'ambito della semiotica è di fondamentale importanza per lo studio della traduzione? L'idea dell'autore come lettore L'idea del lettore come traduttore L'idea del traduttore come autore.
In che senso Giovanni Gentile parla del <<diritto>> del traduttore? Nel senso che la traduzione è un'operazione sempre legittima per un traduttore Nel senso che la traduzione è un'elaborazione messa in atto dal traduttore secondo le sue conoscenze e capacità espressive Nel senso che la traduzione è la condizione propria del pensiero e dell'approfondimento.
Secondo Jurij M. Lotman, quali elementi rendono maggiori le difficoltà che si incontrano nel tradurre un testo letterario, e soprattutto poetico? I legami grammaticali esistenti tra le componenti lessicali del testo I legami fonologici e sintattici che si stabiliscono tra i vari vocaboli e le varie espressioni I legami semantici che coinvolgono il piano fonologico e il piano grammaticale.
Che cosa ha sconfessato il rapporto tra le idee di fedeltà e di infedeltà a lungo inteso come nozione chiave per la teoria della traduzione? Il riconoscimento della dinamicità e dell'autonomia espressiva della scrittura del traduttore Il riconoscimento della sostanziale intraducibilità delle opere letterarie in quanto opere d'arte Il riconoscimento dell'incompatibilità del processo creativo e di quello interpretativo nell'atto del tradurre.
Di quale idea relativa alla traduzione Giovanni Gentile è uno dei più noti fautori? Dell'idea dell'inevitabile inespressività delle traduzioni poetiche Dell'idea della sostanziale intraducibilità dei testi letterari Dell'idea dell'essenziale incomprensibilità delle traduzioni dei testi letterari.
Report abuse Consent Terms of use